剛過主日以利以謝團契有談抗衰老、保健專講,我有感像見醫生般,且意猶未盡,但看見著名文學科學家陳之藩今年2月25日離世。
他生平散文一流,但翻譯原來也厲害,找到他有名的譯作青春一詩,簡載如下:
青春不是人生的一段時光,青春是心情的一種狀況。
青春不是柔美的膝 朱紅的唇 粉嫩的面龐。
青春是鮮明的情感,豐富的想像,向上的願望,像泉水一樣的清冽激揚。
青春是勇敢戰勝了怯懦
冒險代替了苟安
這種心情在二十歲所有的,常不如五十之中年。
歲月並不能使人老邁,使人老邁的是捨棄了理想與信念。
無情的日月可以使皮膚鬆弛下來,而使靈魂頹唐的,
卻只有熱情上的認敗。
疑慮與困惑,恐懼與絕望,失去了自信與對未來的想像,
才真正是日月循環的折磨,壓低了頭,壓彎了背,把精神帶上死亡。
不論是七十,或是十七,每個人都有些對世間的好奇。
天上的星光,無限神秘,哲人的思維,別開天地。
四面圍來的挑戰,古今堆起的難題,使人像孩子一樣追問、探索。
像孩子一樣的捕藏,捉迷,像孩子一樣的,在遊戲中,帶來狂喜。
你的信仰象徵著你的年輕,你的疑慮表現了你的齒增,
你的希冀描繪出你的茁壯,你的絕望刻劃出你的頹齡。
在你心中有一座電台,
大地上幽美的、勇敢的、有力的聲音從八方播來。
只要你收聽這些青春的消息,那麼你的青春即是存在。
當電台的天線一旦塌壞,譏諷的冰與悲觀的雪,在你心靈上層層覆蓋。
那麼你的青春已逝去,你的年齡確已老邁。原著 Youth is not a time of life—it is a state of mind. Samuel Ullman
It is not a matter of red cheeks, red lips and supple knees.
It is a temper of the will; a quality of the imagination; a vigor of the emotions;
it is a freshness of the deep springs of life.
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity,
of the appetite for adventure over a life of ease.
This often exists in a man of fifty, more than in a boy of twenty.
Nobody grows old by merely living a number of years;
people grow old by deserting their ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.
Worry, doubt, self-distrust, fear and despair—
these are the long,long years that bow the head and turn the growing spirit back to dust.
Whether seventy or sixteen, there is in every being’s heart a love of wonder;
the sweet amazement at the stars and starlike things and thoughts;
the undaunted challenge of events, the unfailing childlike appetite
for what comes next, and the joy in the game of life.
You are as young as your faith, as old as your doubt;
as young as your self-confidence, as old as your fear,
as young as your hope, as old as your despair.
In the central place of your heart there is a wireless station.
So long as it receives messages of beauty,
hope, cheer, grandeur, courage, and power from the earth,
from men and from the Infinite—so long are you young.
When the wires are all down and the central places of
your heart are covered with the snows of pessimism and the ice of cynicism,
then are you grown old, indeed!
Samuel Ullman
1840年出生於德國一個猶太家庭童年時為逃離歐洲的種族歧視,隨父母舉家移民美國,在密西西比州落腳。曾參與南北戰爭,槍傷導致一耳永久性失聰。
美國內戰結束後,娶妻生子、經商,在阿拉巴馬州伯明罕定居。
他精力充沛、充滿理想,熱心公益與宗教事業,終其一生積極從事改革工作,不僅維護工人、婦女、兒童和弱勢者的權益,也參與了美國早期動物保護的組織。
他精力充沛、充滿理想,熱心公益與宗教事業,終其一生積極從事改革工作,不僅維護工人、婦女、兒童和弱勢者的權益,也參與了美國早期動物保護的組織。
Samuel Ullman不僅是個商人、人道主義者,還是個詩人,他在古稀之年,投入詩歌的創作。
【關於此詩】
1944年,Frederick Pamler 上校到馬尼拉拜訪麥克阿瑟將軍,他發現在將軍辦公室的牆上,除了華盛頓總統和林肯總統的照片之外,還掛了名為《How to Stay Young》的裱框文件。
麥克阿瑟將軍告訴Pamler上校,這未署名作者的作品,是1942年四月,他在澳洲莫爾本時,名為John W. Lewis, Jr. 的崇拜者抄寫給他的。
這首名為《Youth》的詩,發表在1922年慶祝Samuel Ullman八十大壽出版詩集《From the Summit of Years, Four Score》。
1945年12月北美版的讀者文摘將此詩重新刊登,隔年一月,也見於日本版的讀者文摘。
任駐日盟軍最高司令的麥克阿瑟將軍,不僅在演說中時常引用詩文中句子,也因其負責對日軍事佔領和日本的重建工作,在日本政要中有著卓越影響力,很快就使得此詩風靡了全日本,激勵了日本國民,成為日本全民上下重建國家、重塑民生的精神動力。
雖然塞繆爾·厄爾曼 Samuel Ullman)已經離世85年了,他的短詩卻是陪著全人類進入到了21世紀。
一個以煥發 創新能力、進取精神、堅韌品格為主調的,挽住青春思維、抗禦未老先衰的春潮正一浪浪地湧來
——這是真正孕育無限新的奧秘和奇跡的春潮,也是人類再次真實地審度自身潛能、發掘自身本質之美的春潮,迎著春潮而去,你也許會發現一個全新的自己。
沒有留言:
張貼留言