2013年7月4日 星期四

公共空間英語

一向都是香港電台的粉絲。每日早上聽上一小時港台新聞,感覺上與這個城市一同生活,喜怒哀樂,息息相關,沒有脫節。

任何一個複雜的爭議,涉及多層次的敘述,主觀客觀論據第三者不容易洞悉,但經過專業傳媒人的處理,便井井有條,事實及角度俱備,成為可用的知識,幫助聽眾作個人抉擇。運用語文,短短幾分鐘便帶來清晰,看似當然,其實毫不簡單,絕不容易。但粉絲歸粉絲,近日港台的一份中英文公告的語文運用,令人大失所望。

這是全版廣告,宣傳一個公眾介紹會,主題是「社區參與廣播計劃服務試驗計劃」,英文是 Pilot Project for Community Involvement Broadcasting Service,簡稱CIBS,邀請市民申請。

在這公告,港台用了八行英文字句來解釋這計劃,其中七行是有關資源由來及計劃目標。

後者如下:
The objectives embrace the promotion of a wider range of social gains to the community, notably-encourage plurality, diversity, social inclusion; cultivate mutual respect,social empathy and civic minded ness; inspire creativity, uniqueness and talent nurturing; and enhance community involvement。

長長一連串的美好價值衝口而出:

社會增值,多元,多樣文化,共融,彼此尊重,同理心,公民意識,鼓勵創意,培育人才,社區參與。

這些一窩蜂的美好目標,令我感動得消化不來。

這個CIBS到底是甚麼東西?邀請市民申請,申請甚麼?仍未有頭緒。

好不容易才在那八行中找到這半句

CIBS is funded......with radio programme production as the first testing ground.「radio programme production」算是清晰,但緊接其後的「first testing ground」又立刻把這清晰奪去。

這些港式高級英語,一大堆的美麗時尚詞彙,如數家珍嘩嘩啦啦一併送上,埋葬了重點,埋葬了清晰,埋葬了溝通。

港台英文 馮煒文

沒有留言:

張貼留言